stopped to talk with him
息子1号のところには、たまに進研ゼミからマンガ入りのDMが届く。
今回のマンガでは、主人公の女の子が
という問題に対して
次の英文を和訳せよ。
I stopped to talk with him.
と答えて怒られるのだが、さて、これはどこが間違っているのだろうか?
彼と話をするのを止めました
「とめました」と読めば(半ば)間違っているだろうが、「やめました」ならあっているように思う。もちろん台詞にルビはふっていない。
それとももっと深い理由があるのだろうか。
と書いたら、さっそく himazu さんからコメントを頂いた。
「話すのをやめました」ならば「stopped talking」としなければならず、「stopped to talk」だと「話すために立ち止まった」となる、と昔習った記憶があります。なるほど。やばい、中二以下だ。家に帰って「学校出たのかな」をもう一度聴きます。恥ずかしいから、この記事は2日後に削除されるように設定しました :-)。
Seven&Bi-decade
反省して10回聴いた。えくすみゅーずきゅー。